Projekt przekładowy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | FAN-PTH-SM>PROPRZES3 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Projekt przekładowy |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: |
II rok - Filologia angielska mgr - spec. Przekład tekstów z dziedzin humanistycznych |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Pełny opis: |
Kurs stanowi uzupełnienie kształcenia specjalistycznego poprzez umożliwienie studentom zdobycia praktycznych kompetencji z zakresu tłumaczenia tekstów z dziedzin humanistycznych. W trakcie kursu studenci dokonują samodzielnych przekładów tekstów z dziedzin humanistycznych, dobierając odpowiednie narzędzia i metody do rodzaju tłumaczonego tekstu, oraz uzyskują informację zwrotną. Uczestnicy kursu rozwijają swoje kompetencje tłumaczeniowe i uczą się przestrzegać etyki zawodowej tłumacza. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ P
P
PT |
Typ zajęć: |
Zajęcia praktyczne, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Mazurczak | |
Prowadzący grup: | Filip Mazurczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena końcowa
Zajęcia praktyczne - Ocena końcowa |
|
Efekty uczenia się: | Wiedza |
|
Treści kształcenia: | Zajęcia praktyczne: |
|
Metody dydaktyczne: | Zajęcia praktyczne: |
|
Oceny formujące: | Projekt/Projekty Projekt: |
|
Ocena końcowa: | Obecność na zajęciach jest obowiązkowa, dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Absencja powyżej 50% skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia. Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie przedłożonego do oceny projektu przekładowego (100% oceny końcowej). W czasie zagrożenia epidemicznego, formy weryfikacji efektów uczenia się (oceny cząstkowe, ocena końcowa) mogą ulec zmianie na podstawie wydawanych w tym czasie zarządzeń Rektora Akademii Ignatianum w Krakowie. |
|
Literatura: | Podstawowa: Douglas-Kozłowska C. Difficult Words in Polish-English Translation. Wyrazy i wyrazenia trudne do przetlumaczenia na jezyk angielski. PWN 2006. Korzeniowska A., Kuhiwczak P. Successful Polish-English Translation. PWN 2012. Kozłowska Z., Szczęsny A. Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. PWN 2018. Waddingham A. (ed.). New Hart''s Rules. The Oxford Style Guide. OUP 2014. Wolański A. Edycja tekstów. PWN 2021. Oraz: słowniki, repozytoria, korpusy językowe dopasowane do typu tłumaczonego tekstu. Routledge 2018. Manser M., Curtis S. The Penguin Writer''s Manual. Penguin Books 2002. Trask R. L. Penguin Guide to Punctuation. Penguin Books 1997. Wolańska E. et al. Jak pisać i redagować. Poradnik redaktora. Wzory tekstów użytkowych. PWN 2009. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-25 |
Przejdź do planu
PN P
P
P
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Zajęcia praktyczne, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Mazurczak | |
Prowadzący grup: | Filip Mazurczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Ocena końcowa
Zajęcia praktyczne - Ocena końcowa |
|
Efekty uczenia się: | Wiedza |
|
Treści kształcenia: | Zajęcia praktyczne: |
|
Metody dydaktyczne: | Zajęcia praktyczne: W wyjątkowych sytuacjach, określonych zarządzeniami Rektora Uniwersytetu Ignatianum w Krakowie zajęcia mogą odbywać się zdalnie. |
|
Oceny formujące: | Projekt/Projekty Projekt: |
|
Ocena końcowa: | Obecność na zajęciach jest obowiązkowa, dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Absencja powyżej 50% skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia. Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie przedłożonego do oceny projektu przekładowego (80% oceny końcowej) oraz prezentacji studentów (20% oceny końcowej). |
|
Literatura: | Podstawowa: Douglas-Kozłowska C. Difficult Words in Polish-English Translation. Wyrazy i wyrazenia trudne do przetlumaczenia na jezyk angielski. PWN 2006. Grossman, E. Why Translation Matters. New Haven 2011. Korzeniowska A., Kuhiwczak P. Successful Polish-English Translation. PWN 2012. Kozłowska Z., Szczęsny A. Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. PWN 2018. Waddingham A. (ed.). New Hart''''s Rules. The Oxford Style Guide. OUP 2014. Wolański A. Edycja tekstów. PWN 2021. Oraz: słowniki, repozytoria, korpusy językowe dopasowane do typu tłumaczonego tekstu. Routledge 2018. Manser M., Curtis S. The Penguin Writer''''s Manual. Penguin Books 2002. Trask R. L. Penguin Guide to Punctuation. Penguin Books 1997. Wolańska E. et al. Jak pisać i redagować. Poradnik redaktora. Wzory tekstów użytkowych. PWN 2009. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ignatianum w Krakowie.