Uniwersytet Ignatianum w Krakowie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Projekt przekładowy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: FAN-PTH-SM>PROPRZES3
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Projekt przekładowy
Jednostka: Instytut Neofilologii
Grupy: II rok - Filologia angielska mgr - spec. Przekład tekstów z dziedzin humanistycznych
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Pełny opis:

Kurs stanowi uzupełnienie kształcenia specjalistycznego poprzez umożliwienie studentom zdobycia praktycznych kompetencji z zakresu tłumaczenia tekstów z dziedzin humanistycznych. W trakcie kursu studenci dokonują samodzielnych przekładów tekstów z dziedzin humanistycznych, dobierając odpowiednie narzędzia i metody do rodzaju tłumaczonego tekstu, oraz uzyskują informację zwrotną. Uczestnicy kursu rozwijają swoje kompetencje tłumaczeniowe i uczą się przestrzegać etyki zawodowej tłumacza.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Zajęcia praktyczne, 45 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Filip Mazurczak
Prowadzący grup: Filip Mazurczak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena końcowa
Zajęcia praktyczne - Ocena końcowa
Efekty uczenia się:

Wiedza
Student zna terminologię z zakresu przekładoznawstwa i posiada pogłębioną, aktualną wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_W06
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Wiedza
Student zna zasady funkcjonowania instytucji branżowych, w szczególności wydawnictw oraz biur tłumaczeń.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_W07
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Umiejętności
Student potrafi samodzielnie wyszukiwać, selekcjonować i twórczo interpretować informacje z tekstów źródłowych i materiałów pomocniczych oraz wykorzystywać je w procesie przekładu tekstów.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U02
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Umiejętności
Student potrafi dobrać odpowiednie metody i praktyki do realizacji projektów przekładowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U03
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Umiejętności
Student poprawnie posługuje się terminologią translatologiczną podczas tworzenia i analizy samodzielnych przekładów.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U07
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Kompetencje społeczne
Student krytycznie ocenia posiadaną przez siebie wiedzę na temat przekładu oraz rozwija swoje kompetencje tłumaczeniowe, zasięgając opinii ekspertów.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_K01
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Kompetencje społeczne
Student zdaje sobie sprawę z odpowiedzialności wykonywania zawodu wymagającego uczenia się przez całe życie; świadomie kształtuje własną postawę etyczną wobec odbiorcy i tekstu oraz przestrzega zasad etyki zawodowej tłumacza.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_K03
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt



Treści kształcenia:

Zajęcia praktyczne:
Zajęcia mają charakter praktyczny, warsztatowy. Podczas zajęć uczestnicy pracują nad projektem przekładowym w wybranej kategorii tekstów humanistycznych pod nadzorem osoby prowadzącej. Uczestnicy zdobywają praktyczne kompetencje w zakresie pracy z tekstem, uczą się wyszukiwać potrzebne informacje, a także obierać strategie oraz rozwiązywać pojedyncze problemy przekładowe.




Metody dydaktyczne:

Zajęcia praktyczne:
Analiza tekstu, ćwiczenia praktyczne, dyskusja. W okresie stanu zagrożenia epidemicznego kurs jest realizowany zgodnie z zarządzeniami Rektora Akademii Ignatianum w Krakowie w sprawie szczególnej organizacji procesu dydaktycznego.




Oceny formujące:

Projekt/Projekty Projekt:
Wymagane jest uczestnictwo w zajęciach i wykonywanie ćwiczeń przedmiotowych. Na zaliczenie studenci przedkładają do oceny projekt tłumaczeniowy (dłuższy tekst o objętości 10 000-20 000 zzs, tłumaczony z języka angielskiego na język polski. Poziom trudności tekstu zostanie ustalony na podstawie ćwiczeń diagnozujących przeprowadzonych na początku semestru).




Ocena końcowa:

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa, dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Absencja powyżej 50% skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia. Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie przedłożonego do oceny projektu przekładowego (100% oceny końcowej).

W czasie zagrożenia epidemicznego, formy weryfikacji efektów uczenia się (oceny cząstkowe, ocena końcowa) mogą ulec zmianie na podstawie wydawanych w tym czasie zarządzeń Rektora Akademii Ignatianum w Krakowie.




Literatura:

Podstawowa:
Belczyk A., Poradnik tłumacza. Idea 2002.

Douglas-Kozłowska C. Difficult Words in Polish-English

Translation. Wyrazy i wyrazenia trudne do przetlumaczenia

na jezyk angielski. PWN 2006.

Korzeniowska A., Kuhiwczak P. Successful Polish-English

Translation. PWN 2012.

Kozłowska Z., Szczęsny A. Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. PWN 2018.

Waddingham A. (ed.). New Hart''s Rules. The Oxford Style Guide. OUP 2014.

Wolański A. Edycja tekstów. PWN 2021.

Oraz: słowniki, repozytoria, korpusy językowe dopasowane do typu tłumaczonego tekstu.


Uzupełniająca:
Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation.

Routledge 2018.

Manser M., Curtis S. The Penguin Writer''s Manual. Penguin

Books 2002.

Trask R. L. Penguin Guide to Punctuation. Penguin Books

1997.

Wolańska E. et al. Jak pisać i redagować. Poradnik

redaktora. Wzory tekstów użytkowych. PWN 2009.




Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Zajęcia praktyczne, 45 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Filip Mazurczak
Prowadzący grup: Filip Mazurczak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena końcowa
Zajęcia praktyczne - Ocena końcowa
Efekty uczenia się:

Wiedza
Student zna terminologię z zakresu przekładoznawstwa i posiada pogłębioną, aktualną wiedzę o metodyce wykonywania tłumaczeń.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_W06
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Wiedza
Student zna zasady funkcjonowania instytucji branżowych, w szczególności wydawnictw oraz biur tłumaczeń.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_W07
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Umiejętności
Student potrafi samodzielnie wyszukiwać, selekcjonować i twórczo interpretować informacje z tekstów źródłowych i materiałów pomocniczych oraz wykorzystywać je w procesie przekładu tekstów.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U02
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Umiejętności
Student potrafi dobrać odpowiednie metody i praktyki do realizacji projektów przekładowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U03
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Umiejętności
Student poprawnie posługuje się terminologią translatologiczną podczas tworzenia i analizy samodzielnych przekładów.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U07
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Kompetencje społeczne
Student krytycznie ocenia posiadaną przez siebie wiedzę na temat przekładu oraz rozwija swoje kompetencje tłumaczeniowe, zasięgając opinii ekspertów.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_K01
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt

Kompetencje społeczne
Student zdaje sobie sprawę z odpowiedzialności wykonywania zawodu wymagającego uczenia się przez całe życie; świadomie kształtuje własną postawę etyczną wobec odbiorcy i tekstu oraz przestrzega zasad etyki zawodowej tłumacza.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_K03
Metody weryfikacji:
Projekt/Projekty:Projekt



Treści kształcenia:

Zajęcia praktyczne:
Zajęcia mają charakter praktyczny, warsztatowy. Podczas zajęć uczestnicy pracują nad projektem przekładowym w wybranej kategorii tekstów humanistycznych pod nadzorem osoby prowadzącej. Uczestnicy zdobywają praktyczne kompetencje w zakresie pracy z tekstem, uczą się wyszukiwać potrzebne informacje, a także obierać strategie oraz rozwiązywać pojedyncze problemy przekładowe.




Metody dydaktyczne:

Zajęcia praktyczne:
Analiza tekstu, ćwiczenia praktyczne, dyskusja. 

W wyjątkowych sytuacjach, określonych zarządzeniami Rektora Uniwersytetu Ignatianum w Krakowie zajęcia mogą odbywać się zdalnie.




Oceny formujące:

Projekt/Projekty Projekt:
Wymagane jest uczestnictwo w zajęciach i wykonywanie ćwiczeń przedmiotowych. Na zaliczenie studenci przedkładają do oceny projekt tłumaczeniowy (dłuższy tekst o objętości 10 000-20 000 zzs, tłumaczony z języka angielskiego na język polski. Poziom trudności tekstu zostanie ustalony na podstawie ćwiczeń diagnozujących przeprowadzonych na początku semestru). Kolejnym komponentem oceny końcowej będą krótkie (10-minutowe) prezentacje studentów.




Ocena końcowa:

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa, dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Absencja powyżej 50% skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia. Ocena końcowa jest wystawiana na podstawie przedłożonego do oceny projektu przekładowego (80% oceny końcowej) oraz prezentacji studentów (20% oceny końcowej).

 




Literatura:

Podstawowa:
Belczyk A., Poradnik tłumacza. Idea 2002.

Douglas-Kozłowska C. Difficult Words in Polish-English

Translation. Wyrazy i wyrazenia trudne do przetlumaczenia

na jezyk angielski. PWN 2006.

Grossman, E. Why Translation Matters. New Haven 2011.

Korzeniowska A., Kuhiwczak P. Successful Polish-English

Translation. PWN 2012.

Kozłowska Z., Szczęsny A. Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. PWN 2018.

Waddingham A. (ed.). New Hart''''s Rules. The Oxford Style Guide. OUP 2014.

Wolański A. Edycja tekstów. PWN 2021.

Oraz: słowniki, repozytoria, korpusy językowe dopasowane do typu tłumaczonego tekstu.


Uzupełniająca:
Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation.

Routledge 2018.

Manser M., Curtis S. The Penguin Writer''''s Manual. Penguin

Books 2002.

Trask R. L. Penguin Guide to Punctuation. Penguin Books

1997.

Wolańska E. et al. Jak pisać i redagować. Poradnik

redaktora. Wzory tekstów użytkowych. PWN 2009.




Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ignatianum w Krakowie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-2 (2024-11-25)