Uniwersytet Ignatianum w Krakowie - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Język angielski dla tłumaczy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: FAN-PTH-SM>JANGTCZ1
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Język angielski dla tłumaczy
Jednostka: Instytut Neofilologii
Grupy: II rok - Filologia angielska mgr - spec. Przekład tekstów z dziedzin humanistycznych
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Pełny opis:

Kurs stanowi uzupełnienie kształcenia specjalistycznego. Oprócz pogłębienia już posiadanej wiedzy na temat kompozycji tekstów angielskich, student rozwinie umiejętność posługiwania się poprawną angielszczyzną w procesie tłumaczenia tekstów z języka polskiego oraz zapozna się z zagadnieniami dotyczącymi fleksji, składni oraz leksyki, ze szczególnym naciskiem na frazeologię. Poruszone zostaną również podstawowe problemy stylu, zależnego od kontekstu, celu i adresata przekładu. Kurs ma charakter praktyczny i warsztatowy.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Magdalena Panz-Sochacka
Prowadzący grup: Magdalena Panz-Sochacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena końcowa
Ćwiczenia - Ocena końcowa
Efekty uczenia się:

Wiedza
Student ma pogłębioną wiedzę o języku angielskim, niezbędną w pracy tłumacza, zwłaszcza z zakresu fleksji, składni, leksyki ze szczególnym uwzględnieniem frazeologii oraz stylistyki.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_W07
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny

Umiejętności
Student potrafi samodzielnie posługiwać się zdobytą wiedzą oraz dostępnymi źródłami w celu przygotowania poprawnego tłumaczenia na język angielski.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U02
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny

Umiejętności
Student posiada zaawansowane umiejętności komunikacyjne, pozwalające na skuteczne posługiwanie się językiem angielskim na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U04
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny

Umiejętności
Student poprawnie posługuje się terminologią branżową, analizując, redagując oraz tłumacząc teksty na język angielski.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U07
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny



Treści kształcenia:

Ćwiczenia:
1. Korzystanie ze słowników, słowników branżowych, leksykonów. Dyskusja na temat nowych technologii AI oraz wyznaczników jakości pracy tłumacza. (2 godziny)

2. Zagadnienia związane z ortografią (poprawność, wariant językowy, wielkie litery) (2 godziny).

3. Zapis (2 godziny)

4. Słownictwo i słowotwórstwo (neologizmy, rzeczowniki złożone, wyższe rejestry językowe) (2 godziny)

5. Składnia 1 (2 godziny)

6. Składnia 2 (2 godziny)

7. Nagłówki, Tytuły, Tytuły muzyczne, kanon dzieł przetłumaczonych (2 godziny)

8. Kolokwium śródsemestralne (2 godziny)

9. Frazeologia: biblizmy, mitologizmy (2 godziny)

10. Idiomy i frazeologia (2 godziny)

11. Stylistyka (2 godziny).

12. Najczęstsze błędy (2  godziny)

13. Tło kulturowe (2 godziny).

14. Kolowium zaliczeniowe (2 godziny).

15. Omówienie kolokwium i podsumowanie (2 godziny). 

 




Metody dydaktyczne:

Ćwiczenia:
Ćwiczenia zachęcają studentów do aktywnego uczestnictwa przez pracę indywidualną pod kierunkiem prowadzącego oraz pracę w podgrupach. Studenci zdobywają kompetencje tłumacząc krótkie teksty i rozwiązując bieżące problemy translatorskie związane ze składnią, stylistyką oraz frazeologią w odniesieniu do norm językowych oraz standardów jakości.




Oceny formujące:

Kolokwium/a Test pisemny:

OC01: kolokwium śródsemestralne sprawdzające wiedzę teoretyczną i biegłość w tłumaczeniu. W czasie testu nie można posługiwać się słownikami.

OC02: kolokwium zaliczeniowe sprawdzające wiedzę teoretyczną, znajomość frazeologizmów oraz biegłość w tłumaczeniu. W czasie testu nie można posługiwać się słownikami.


Studenci zostają dopuszczeni do końcowego zaliczenia z oceną pod warunkiem wysokiej frekwencji min. 80% zajęć:

- jeśli nieobecności studenta nie przekroczą 20%, student nie jest zobowiązany do podawania przyczyny nieobecności, ale ma prawo wysłać zaświadczenie prowadzącemu i zostanie ono odnotowane;

- jeśli nieobecności studenta przekraczają dozwolone 20%, ale zostały spowodowane przez zdarzenia losowe (np. choroby), student ma obowiązek usprawiedliwienia nadwymiarowych nieobecności w ciągu 10 dni od powrotu na zajęcia. 




Ocena końcowa:

OC01: 40%


OC02: 60%


Studenci otrzymają zaliczenie z oceną pod warunkiem utrzymania wysokiej frekwencji min. 80% zajęć.




Literatura:

Podstawowa:
Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza. Wydawnictwo Dla Szkoły, Bielsko-Biała 2014.

Michael McCarthy and Felicity O''Dell. English Vocabulary in Use, Advanced. Third Edition. Cambridge University Press, 2017.

 


Uzupełniająca:
William Strunk Jr, E.B. White. The Elements of Style, Fourth Edition. Allyn & Bacon A Pearson Education Company Needham Heights, Massachusetts, 1979

Jo Billingham, Redagowanie tekstów. Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa 2006.




Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/2025" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Magdalena Panz-Sochacka
Prowadzący grup: Magdalena Panz-Sochacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Ocena końcowa
Ćwiczenia - Ocena końcowa
Efekty uczenia się:

Wiedza
Student ma pogłębioną wiedzę o języku angielskim, niezbędną w pracy tłumacza, zwłaszcza z zakresu fleksji, składni, leksyki ze szczególnym uwzględnieniem frazeologii oraz stylistyki.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_W07
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny

Umiejętności
Student potrafi samodzielnie posługiwać się zdobytą wiedzą oraz dostępnymi źródłami w celu przygotowania poprawnego tłumaczenia na język angielski.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U02
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny

Umiejętności
Student posiada zaawansowane umiejętności komunikacyjne, pozwalające na skuteczne posługiwanie się językiem angielskim na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U04
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny

Umiejętności
Student poprawnie posługuje się terminologią branżową, analizując, redagując oraz tłumacząc teksty na język angielski.
Powiązane efekty kierunkowe:
Fa2_U07
Metody weryfikacji:
Kolokwium/a:Test pisemny



Treści kształcenia:

Ćwiczenia:
1. Korzystanie ze słowników, słowników branżowych, leksykonów. Dyskusja na temat nowych technologii AI oraz wyznaczników jakości pracy tłumacza. (2 godziny)

2. Zagadnienia związane z ortografią (poprawność, wariant językowy, wielkie litery) (2 godziny).

3. Zapis (2 godziny)

4. Słownictwo i słowotwórstwo (neologizmy, rzeczowniki złożone, wyższe rejestry językowe) (2 godziny)

5. Składnia 1 (2 godziny)

6. Składnia 2 (2 godziny)

7. Nagłówki, Tytuły, Tytuły muzyczne, kanon dzieł przetłumaczonych (2 godziny)

8. Kolokwium śródsemestralne (2 godziny)

9. Frazeologia: biblizmy, mitologizmy (2 godziny)

10. Idiomy i frazeologia (2 godziny)

11. Stylistyka (2 godziny).

12. Najczęstsze błędy (2  godziny)

13. Tło kulturowe (2 godziny).

14. Kolowium zaliczeniowe (2 godziny).

15. Omówienie kolokwium i podsumowanie (2 godziny). 

 




Metody dydaktyczne:

Ćwiczenia:
Ćwiczenia zachęcają studentów do aktywnego uczestnictwa przez pracę indywidualną pod kierunkiem prowadzącego oraz pracę w podgrupach. Studenci zdobywają kompetencje tłumacząc krótkie teksty i rozwiązując bieżące problemy translatorskie związane ze składnią, stylistyką oraz frazeologią w odniesieniu do norm językowych oraz standardów jakości.

W wyjątkowych sytuacjach, określonych zarządzeniami Rektora Uniwersytetu Ignatianum w Krakowie zajęcia mogą odbywać się zdalnie.




Oceny formujące:

Kolokwium/a Test pisemny:

OC01: kolokwium śródsemestralne sprawdzające wiedzę teoretyczną i biegłość w tłumaczeniu. W czasie testu nie można posługiwać się słownikami.

OC02: kolokwium zaliczeniowe sprawdzające wiedzę teoretyczną, znajomość frazeologizmów oraz biegłość w tłumaczeniu. W czasie testu nie można posługiwać się słownikami.


Studenci zostają dopuszczeni do końcowego zaliczenia z oceną pod warunkiem wysokiej frekwencji min. 80% zajęć:

- jeśli nieobecności studenta nie przekroczą 20%, student nie jest zobowiązany do podawania przyczyny nieobecności, ale ma prawo wysłać zaświadczenie prowadzącemu i zostanie ono odnotowane;

- jeśli nieobecności studenta przekraczają dozwolone 20%, ale zostały spowodowane przez zdarzenia losowe (np. choroby), student ma obowiązek usprawiedliwienia nadwymiarowych nieobecności w ciągu 10 dni od powrotu na zajęcia. 

- jeśli nieobecności ujęte całościowo (nieusprawiedliwione + usprawiedliwione) przekroczą 40% zajęć, student nie zostanie dopuszczony do zaliczenia.




Ocena końcowa:

OC01: 40%


OC02: 60%


Studenci otrzymają zaliczenie z oceną pod warunkiem utrzymania wysokiej frekwencji min. 80% zajęć.




Literatura:

Podstawowa:
Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza. Wydawnictwo Dla Szkoły, Bielsko-Biała 2014.

Michael McCarthy and Felicity O''Dell. English Vocabulary in Use, Advanced. Third Edition. Cambridge University Press, 2017.

 


Uzupełniająca:
William Strunk Jr, E.B. White. The Elements of Style, Fourth Edition. Allyn & Bacon A Pearson Education Company Needham Heights, Massachusetts, 1979

Jo Billingham, Redagowanie tekstów. Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa 2006.




Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Ignatianum w Krakowie.
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-2 (2024-11-25)